Ímhol a válogatott szünet, lehet továbbgörgetni feledésbe merült rovatainkat. Most konkrétan egy annyira feledésbe merültet élesztek fel, ami még igazán el sem indult. Volt már ugyan egy könyvkritika a blogon, de azt csak később döntöttem el, hogy igyekszünk majd rendszeresen segíteni a míves olvasnivaló összeválogatásában. Ezúttal nem a csapatról szóló művet választottam, hanem Luca Caioli életrajzi irományát, ami a 'Messi a fiú, aki legenda lett' címen jelent meg a GABO kiadásában Magyarországon. Dan Brown honi helytartói nem cáfolták meg önmagukat, szenzációhajhász fércművet publikáltak, ami - ellentétben Robert Langdon agyrepesztő kalandjaival - még csak nem is szórakoztató. Hajtás után kőkemény kritika.
Ímhol a válogatott szünet, lehet továbbgörgetni feledésbe merült rovatainkat. Most konkrétan egy annyira feledésbe merültet élesztek fel, ami még igazán el sem indult. Volt már ugyan egy könyvkritika a blogon, de azt csak később döntöttem el, hogy igyekszünk majd rendszeresen segíteni a míves olvasnivaló összeválogatásában. Ezúttal nem a csapatról szóló művet választottam, hanem Luca Caioli életrajzi irományát, ami a 'Messi a fiú, aki legenda lett' címen jelent meg a GABO kiadásában Magyarországon. Dan Brown honi helytartói nem cáfolták meg önmagukat, szenzációhajhász fércművet publikáltak, ami - ellentétben Robert Langdon agyrepesztő kalandjaival - még csak nem is szórakoztató. Hajtás után kőkemény kritika.
Nos, első ránézésre az tűnt fel, hogy mennyire vagány helyesírási hibával tarkított címet és alcímet választani egy könyvnek... Ez az igénytelenség legteteje, szóval már ekkor gyanús lehetett volna az egész. Mindenesetre mielőtt kinyitjuk a példányuknat, egy harsány, de összességében nem rosszul megkomponált borítót láthatunk. A keményfedelet jó szokás szerint levehető papírborítóval is védik, ami például kiváló könyvjelzőként szolgál. (Sőt, ugye a Harry Potter bizonyos változataiban a bőrkötés egyszínű fekete volt, így a papírt eltávolítva feltűnés nélkül olvasgathatta az ember a könyvet templomban is.)
A kötet ára 3990 forint, 300-nál kicsit kevesebb oldaért kérnek ennyit. Sajnos ezt GABO-mértékben kell érteni, vagyis orbitális sorközökkel és margókkal nyomtatták - ezt némileg ellensúlyozza, hogy viszonylag nagy alapú is a könyv. Az biztos, hogy ennek köszönhetően kényelmesen, szemüveg nélkül is jól olvasható, szóval ez a levegős szedés nem feltétlen negatívum, inkább csak tény.
Persze ezek mind lényegtelen körülmények, a legrongyosabb, legpocsékabb helyesírású könyv is lehet szuper, ha a tartalma az. Eleve ettől féltem a legjobban: Messi fantasztikus, de agyoncsépelt sztorijáról nehéz újszerűen megnyilvánulni - hát nem is sikerült. Nagyon nem. A fél mű a "Messi-e az új Maradona?" kérdéskört taglalja részletesen, mindenféle régi interjúkat beidézve, amikben mindenki nagyjából ugyanazt mondja. A Getafe elleni elhíresült gólját nagyságrendileg ötszázszor emlegetik fel, csakúgy mint az Espanyol elleni kezezését - igazi arcfájós lettem olvasás közben, kínomban annyit kapartam magam...
A maradékot kronológiai életrajzmesélés teszi ki - ezekben sem sok örömöm leltem. Voltak ugyan részek, amiket még esetleg érdekesnek is mondhatnék, például a 2008-as Olimpia előtti eseményeket egész klasszul tálalja a könyv, de ezeknél a részeknél is rendszeresen kizökkenti az embert a kereskedelmi mennyiségű sajtóhuba és félrefordítás. Tudom, hogy bagoly mondja, de álljon itt néhány sírva röhögős-hajtépős: "Messi világbajnokként" [klubszinten, de ezt elfelejtették közölni], "Messi Európa-bajnok" [BL-győztes helyett], "Vidal" [Abidal helyett], "Xavi Alonso" [268. o., ha valaki saját szemmel akarja látni].
Ráadásul a fordítónak nem csak a futball szakzsargonja van kínaiul, de magyarul is mérsékelten tud, így sikerülhetett elmesélnie neki Messi komplett élettörténetét jelen időben. Ez persze egészen nyilvánvalóan nem működhet, így néhol felettébb komikus mondatokat szült a szituáció, például megtudhatjuk a könyvből, hogy "Jorge Messi a mai napig nem találkozott személyesen Rexachkal, [...]". [Ahol is a "mai napig" kifejezés egy 2000. év végi dátumra vonatkozik természetesen.]
Napestig lehetne sorolni a könyben szereplő tücsköt és bogarat, Peterdi Pál szerintem a fél lábát odaadta volna anno érte. Nagyon-nagyon kevés igazán jó rész van benne, azokat is igyekeztek elcseszni a magyar változatban, a végén már tényleg csak a "poénokért" olvastam, esetleg azok miatt érdemes lehet belevágni - de inkább ne vegyétek meg.